這就是一句正常的中文?
經常有人批評香港傳媒的中文水準每況遇下,自己每次看到報紙內有些難以理解的句子,必定會看到「頭都大埋」。
今日又從報紙中找到一段這樣的報導:
據了解, 58歲的曾俊華前晚從紐約乘機返港時並無異樣,直至回家洗澡後才開始痛楚。他初時以為胃痛,工人如常為他準備晚飯,他才驚覺是心絞痛,其妻即電召救護車。瑪麗醫院立即安排人手,準備隨時施手術。
請留意被Bold了的部份,這部份是講到司長知道自己心絞痛的過程,不過當中出現了兩個很大的邏輯錯誤。
首先是所謂的「工人如常準備晚飯」,因為一個正常人在吃飯前如果知道自己身體不適,相信會告訴自己父母 或 傭工「我胃痛,我唔食飯啦」,何況是司長,那工人豈會「如常準備晚飯」?就算司長真的來不及通知工人,相信司長也不會勉強自己吃飯吧,那記者為什麼會繼續寫「工人如常準備晚飯」?
第二個錯誤,是由司長以為自己胃痛、到工人準備晚飯、最後竟然變成「他才驚覺是心絞痛」,那由工人準備晚飯至司長知道是心絞痛期間,司長是從那個途徑來發現自己出事?一個正常人相信不會因為「阿媽準備晚飯,才發現自己心絞痛」,如果真的如報導所說「工人如常為他準備晚飯」,司長才發現自己心絞痛,到底是司長的表達能力差、還是記者的表達能力白痴呢?
我對中文的認識不太深入,煩請對中文有深入研究的朋友解答一下本人的疑問。
Categories: Uncategorized
傳媒, 曾俊華
你沒有把前半句也Bold掉,算是宅心仁厚,因為:
痛,嚴謹來說是名詞。不過作動名詞,也無不可,例如說我(覺得)痛;我的手痛;我頭很痛,一般而言都可以接受。
但痛楚連起來,就完完全全是一個名詞,絕對和痛的用法分開。他在承受莫大的痛楚;這是很大的痛楚,怎麼承受得了;和痛苦基本上在語法上相近。
但你會不會寫:直至回家洗澡後才開始痛楚/我痛楚/我很痛楚?
言歸正傳,的確,如此情況應該絕不合乎邏輯。但記者隱含的意思其實是,工人如常為他準備的晚飯,是另有乾坤。為甚麼要有準備好的晚飯,曾司長才驚覺自己不是胃痛,而是心絞痛?那是因為工人可能是有極高醫術的心臟科專家,兼職御用飲食,尤如大長今,只有這樣,準備晚飯之時,也是把脈問切之期,於是眾人立即發現曾司長的病況,急速送院做手術,才解決了這次的大厄!
為曾司長有著超人一般的家庭員工而喝采吧!
我宅心仁厚?事關我的中文也不算特別好呢!我現在才知道「痛」與「痛楚」的分別,死未,哈哈!
原來記者想大家知道,司長家中有如此多潛龍伏虎之輩,真是用心良苦也!
其實最簡單是 it hurts 和 it is painful 的分別。